MENU

Langue Sauce Piquante (blog sur Le Monde)

  • Kitano

le verbe policé du FBI (two)

rs1110596324.1239865304.gifUn épisode récent de “FBI”* commençait par une oarystis très poussée entre deux membres, plutôt accorts, de l’équipe : la dame, contre toute vraisemblance, avait gardé son soutien(t)-gorge. Cela ne se serait pas produit dans une série française, où cette scène eût été nettement plus dénudée. Ce qui nous conduit à formuler ce double paradoxe : les séries américaines sont pudiques et montrent le moins possible de peau nue dans les ébats (pas dans les “scènes de crime”, toutefois ), mais elles ne châtient pas le langage. C’est l’inverse avec les séries françaises : on n’y lésine pas sur les scènes dites “de lit”, mais il n’est pas question d’y entendre un mot cru. Quant aux versions françaises desdites séries US, comme elles édulcorent le vocabulaire, et traduisent par exemple fuck par “zut” (nous exagérons à peine), elles cumulent les pudibonderies imagière et lexicale. “Cul” y est “porté disparu”, without a trace.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
A bientôt car sans Toi, c'est pas pareil ! -  Hébergé par Overblog