Langue Sauce Piquante
-
le verbe policé du FBI
Les aficionados de “FBI : portés disparus”, série policière états-unienne à succès, n’ont pas manqué de remarquer le langage
particulièrement soigné des personnages principaux, tout au moins dans les versions doublées en français.
Nous y avons notamment entendu plusieurs “après que” suivis de l’indicatif, ce qui est la marque d’une grande correction grammaticale : la tendance, on le sait, étant de faire suivre
cette locution prépositive du subjonctif, contre toute logique modale (cf. après). Il s’agit donc d’un français châtié (ce qui
est normal pour des pandores de haut niveau), mais légèrement conservateur : la féminisation des noms de fonction ne l’a pas encore affecté, et les trois (sémillantes) femmes qui composent
l’équipe d’investigation se présentent comme “agent du FBI”, et non pas “agente”, ce que nul ne s’aviserait de leur reprocher, d’autant plus qu’elles le font souvent avec un calibre à la
main.
(à suivre)
