MENU

Langue Sauce Piquante

  • Kitano

le verbe policé du FBI

fbi_jack_haut.1239801021.jpgLes aficionados de “FBI : portés disparus”, série policière états-unienne à succès, n’ont pas manqué de remarquer le langage particulièrement soigné des personnages principaux, tout au moins dans les versions doublées en français.
Nous y avons notamment entendu plusieurs “après que” suivis de l’indicatif, ce qui est la marque d’une grande correction grammaticale : la tendance, on le sait, étant de faire suivre cette locution prépositive du subjonctif, contre toute logique modale (cf. après). Il s’agit donc d’un français châtié (ce qui est normal pour des pandores de haut niveau), mais légèrement conservateur : la féminisation des noms de fonction ne l’a pas encore affecté, et les trois (sémillantes) femmes qui composent l’équipe d’investigation se présentent comme “agent du FBI”, et non pas “agente”, ce que nul ne s’aviserait de leur reprocher, d’autant plus qu’elles le font souvent avec un calibre à la main.

(à suivre)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
A bientôt car sans Toi, c'est pas pareil ! -  Hébergé par Overblog